返回栏目

245.四方城邑

发布时间:  浏览: 次  编辑:福三哥
245.四方城邑

伴奏
原唱




第245首四方城邑In the Land of Fadeless Day (《赞美诗》506版第223首) 约翰.克莱蒙茨(John R.Clements)作词,丹克斯(Hart.Pease.Danks,1834.4.6-1903.11.20)作曲 在永恒光明美地, 有座四方城邑; 这城邑常存不灭, 那里永无黑夜。 众城门用珍珠砌, 美哉, 四方城邑; 城里铺黄金之街, 那里永无黑夜。 各城门昼夜不闭, 美哉, 四方城邑; 生命河长流不竭, 那里永无黑夜。 不需要日光照明, 美哉, 四方城邑; 圣羔羊为城之灯, 那里永无黑夜。 这首诗歌以圣书的预言为依据,尽情讴歌圣徒永恒家园的美丽,辉煌和幸福。旋律优美动听,把人带进那恬静宜人的佳境。在上帝所描绘的永无黑暗的光明之所面前,今世的一切苦难都显得无足轻重了。让我们一边歌唱,一边盼望,以积极的姿态迎接人生的挑战,等待那无终安息的实现。 曲作者丹克斯出生于美国康涅狄格州纽黑文。8岁时全家迁往纽约州萨拉托加斯普林斯。他师从怀廷博士学习音乐,后在父亲的建筑公司做一段时间的木匠,不久就以音乐作为自己的终生事业,从事作曲,歌唱和带领诗班。1864年,他迁往纽约市。1892年,他出版了《教会诗班圣歌精选》。次年,他发表了他最著名的歌曲《白发吟》 (Silver Threads Among the Gold,埃本.雷克斯福德作词),销量超过三百万份。

    相关文章Related

    返回栏目>>

    首页   |   关于我们